2009.12.16 Wednesday
スポンサーサイト
2008.08.22 Friday
誰かがあなたを愛してる
JUGEMテーマ:ファッション
↑というタイトルの香港映画がありましたねぇ・・・。まだ観たことないけど。
誰かが愛している・・・かは、わかりませんが、インターネットの世界では知らない間に誰かのお役に立っていることはあるようです。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1114513171
Yahoo知恵袋で「メジサバって何ですか?」という質問への解答に、当ブログの記事が引用されています。しかも、この回答者さんはベストアンサーに選ばれています(回答者1人しかいないけど)。
知らない間に誰かのお役に立っていました。嬉しいわぁ。
#メジサバ、VERY内部では定着したようです。メジサバウォッチングが定番企画になったようです。VERYって、そのうち勢いあまって「あこがれは皇室プリンセス♪あなたはマサコリーナ?キコリーナ?」とかいう企画をやりだすんじゃないかと思う。
2008.08.20 Wednesday
マリー VS 翻訳家試験
JUGEMテーマ:学問・学校
ひええええ!更新をさぼっていたら、スポンサーサイトの広告が投稿されている!
・・・それだけ、ほったらかしブログが多いんだろーなー(笑)。
さて。
思うところあって、3年ほど前から産業翻訳の勉強をしています。
産業翻訳というのは、主にビジネス文書・各種マニュアル・論文なんかを日本語に訳したり、外国語に訳したりするお仕事です。
翻訳の勉強は独学でやる人もいるらしいのですが、
私はすこしでも楽をしようと(笑)、大手(らしい)翻訳学校の通信講座を受講することにしました。
一応、ソフトウェア開発業に従事しているので、学校側のすすめでコンピュータ英語コースを受講・修了し、修了試験を受けたのですが・・・。
これがなかなか合格しません!!
先日、2回目の受験結果が返ってきたんですが不合格!!
修了試験といっても、プロの翻訳家として仕事ができるかどうかを判定する試験らしいので、通信講座のレベルよりはるかに難しいのはしょうがないのですが、この試験、疑問がいくつかあるんですよね。
まず、解答例を送ってくれません。解答が知りたければ「対策セミナー」を受講しろと言ってきます。対策セミナー、2日間で受講料が2万円以上かかるんだぜ!!
解答例がないかわりに「採点者からの具体的なアドバイス」が返ってくるということになってるんですが、1回目のアドバイスは
「日本語表現が稚拙です。」
としか書かれていませんでした。
どこが具体的だ、コラー−−−ー!!
どこがどう稚拙なのか解説してくれーーーーー!!
日本語表現に気をつけたつもりの今回は
「専門知識不足です。そのため、一部意味の通じない文章が見受けられます。」
とだけ書かれていました。
意味が通じないのはアンタだよ(笑)。
どこらへんが意味が通じなかったのか、「具体的に」教えてくれ。
ちなみに今回の問題は、
「組み込み機器のOSとしてLinuxを使用する場合、どうやってLinuxカーネルを最小化するか?」という記事を、英語から日本語に訳すというものでした。
新人翻訳家発掘を目的とする試験で、いきなりLinuxカーネル・・・。異業種から一念発起して翻訳学習中の人は相当面食らったのでは・・・。
このマニアックな試験を土日を含む最大6日間で仕上げるのですが、ほとんどの受験者は他に仕事をもっていると思われますので(主婦業だって立派な仕事)、実際は土日の2日間で集中して仕上げることになります。
わからないことを調べるのも翻訳家の仕事ではあるけれど、もーちょっと、とっつきやすいネタはなかったんだろーか・・・。
もしかすると、受験者の英語力がどんどん上がってきていて、英語の読解・日本語表現だけだと優劣がつけにくくなっているのかもしれません。
ちょっとマニアックなテーマを出題して、「まだまだ専門知識不足ですね。ふふん。」と不合格にするという作戦なのかもしれません。くそー!!
いずれにせよ、試験システムに不満タラタラではありますが、腹の虫がおさまらないので次回10月の試験も受験します。
しかも、今度は未体験の医学・薬学分野。
医学英語のほうが面白そうだから、という理由だけで選んでみたぞ!!
無謀な冒険の顛末はいかに。